近期,Google翻譯悄然升級(jí)了其翻譯內(nèi)核。據(jù)Google官方提供的數(shù)據(jù)顯示,Google翻譯搭載的Google的神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng)使用了當(dāng)前最先進(jìn)的訓(xùn)練技術(shù),因而提升了機(jī)器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。
十多年前,Google發(fā)布了Google翻譯,早年基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,會(huì)將輸入句子分解成詞和短語,然后對(duì)它們進(jìn)行獨(dú)立翻譯。這種翻譯方式的劣勢(shì)非常明顯:句子中原本完整的信息被碎片化,無法連貫地進(jìn)行表達(dá)。而這種現(xiàn)象在英中互譯的情況下顯得尤其明顯。而Google神經(jīng)機(jī)器翻譯則將輸入的句子作為一個(gè)整體翻譯。
目前,Google神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)已投入到了中文-英語的翻譯中。現(xiàn)在,移動(dòng)版和網(wǎng)頁(yè)版的Google翻譯的中英翻譯已完全使用神經(jīng)機(jī)器翻譯——每天大約1800萬條翻譯。